Русские имена на английском: правила написания и произношения. Английскими буквами на русском


Английский алфавит с переводом на русский: транскрипция и произношение

Изучение любого языка стоит начинать со знакомства с его основами или фонетическими единицами – буквами, которые организованы в единую систему, называемую алфавитом.

На сегодняшний день в мире насчитывается 65 алфавитов, одним из самых известных и востребованных является английский.

История алфавита

История английского алфавита берет свое начало в 5 в. до н.э. Именно к этому времени относится зарождение письменности на территории современной Великобритании. Тогда для обозначения букв и записи слов использовались древние англо-саксонские руны.

Как и во многих древних алфавитах одна руна могла обозначать как отдельный звук, так и целое слово (по аналогии со старославянскими буквами-словами «аз», «глаголь», «добро» и т.п.). С приходом христианства руны трансформировались в латинский алфавит, который еще на протяжении нескольких столетий менялся и, наконец, приобрел тот вид, к которому мы привыкли сегодня.

Состав английского алфавита

В английском алфавите 26 букв: из них 6 гласных и 20 согласных.

Как и в русском языке, в английском алфавите буквы имеют самостоятельные названия, не совпадающие со звуками, которые эти буквы обозначают. Названия букв изучаются на случай, когда требуется четко проговорить, например, имя, адрес или что-то, что может быть на слух некорректно воспринято и в силу этого неверно записано.

В отличие от русского языка, в английском существуют общие правила чтения, которые определяют способ произношения той или иной буквы в конкретном слове. Из-за этого одна и та же, например, гласная «а» может читаться в двух вариантах: [ei] и [æ]. Сочетание ее с другими буквами дает еще порядка 5 возможных вариантов.

В силу этого в английском языке звуков гораздо больше, чем букв: 44 всего, из них 20 гласных и 24 согласных. Причем эти звуки образуются как благодаря правилам чтения, так и сочетаниями различных букв.

Таблица английского алфавита с переводом

Английский алфавит для детей

Этот алфавит можно скачать, распечатать и показать вашему малышу, также можно смотреть и различные обучающие мультфильмы.

Частота встречаемости букв английского алфавита

Английский алфавит относится к «гласным» алфавитам: в нем гораздо чаще встречаются гласные буквы и звуки. В таблице ниже приведены данные о частоте употребления букв в английских словах в убывающем порядке.

Буква % встречаемости Буква % встречаемости
е 12,7 m 2,41
t 9,6 w 2,36
a 8,17 f 2,23
o 7,51 g 2,02
i 6,97 y 1,97
n 6,75 p 1,93
s 6,33 b 1,49
h 6,09 v 0,98
r 5,99 k 0,77
d 4,25 x 0,15
l 4,03 j 0,15
c 2,78 q 0,10
u 2,76 z 0,07

Гласные буквы английского алфавита

В английском языке 6 гласных букв и 20 гласных звуков. Рассмотрим, как так получилось.

Базовые буквы: a, e, i, o, u, y.

В зависимости от того, в открытом или в закрытом слоге стоит буква, а также в соответствии с рядом правил чтения, принятых в английском языке, каждая из вышеупомянутых букв имеет два варианта произношения:

Буква В открытом слоге Пример В закрытом слоге Пример
A [ei] близко к русскому эй Lake, made, flame [æ] близко к русскому э с широким открытием рта Fan, cat, marry
E [i:] как русское долгое и Tree, free, agree [e] читается как русское е в словах «персик», «лето» Merry, get, vehicle
I [ai] читается как ай Lie, die, lion [i] как короткое и Slim, fit, principal
O [əu] близко к эу Bone, vote, potatoe [ͻ] как о с призвуком а Pot, lost, hobby
U [ju:] как русское ю Tulip, pupil, tune [ʌ] как краткое а Truck, lucky, drums
Y [ai] читается как ай Good-bye, recycle, fly [i] как короткое и Pyjamas, mistery, bicycle

Сочетание гласных букв с согласной R удлиняет и несколько меняет произношение базовой буквы (с характерным нёбным непроговариваемым «р» в конце звука):

Буква Произношение Пример
A [a:] глубокое а Car, market, parket
E [ə:, ɜ:] похоже на ё в слове «мёд», несколько протяжнее Mercy, jercy, perhaps, permanent
I [ə, ɜ] похоже на ё в слове «мёд» Girl, firm, third, first
O [ͻ:] глубокое о Fortune, mortal, core, pork
U [ə:, ɜ:] похоже на ё в слове «мёд», несколько протяжнее Surgery, nurse, further, burn

Если Вы устали учить английский годами?

Наши читатели рекомендуют попробовать 5 бесплатных уроков курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» с Анастасией Божок.

Те, кто посещают даже 1 урок узнают больше, чем за несколько лет! Удивлены?

Получите 5 бесплатных уроков здесь...

Без домашки. Без зубрежек. Без учебников

Из курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» Вы:

  • Научитесь составлять грамотные предложения на английском без заучивания грамматики
  • Узнаете секрет прогрессивного подхода, благодаря которому Вы можете сократить освоение английского с 3 лет до 15 недель
  • Будете проверять свои ответы мгновенно + получите доскональный разбор каждого задания
  • Скачаете словарик в форматах PDF и MP3, обучающие таблицы и аудиозапись всех фраз

Получить 5 уроков бесплатно можно тут

Дифтонги

Наконец, имеются устойчивые буквосочетания, которые произносятся как дифтонги (сложный составной гласный звук):

Дифтонг в транскрипции Произношение Пример
[ei] Произносится как  эй Lay, pain, grey
[ͻi] Звучит как ой Toy, poison
[ai] Напоминает русское ай Buy, fly
[au] Очень похоже на а́у Pound, town
[iə] Звук напоминает и́э Hear, deer
[eə] Ближе всего к э́а Hair,  wear
[uə]  Как русское у́э Sure, cruel
[əu] Немного похоже на э́у, только э произносится с призвуком о Close, snow, coat

Обратите внимание, что один и тот же звук (например, [ai], [ͻ:] или [ə:]) может выражаться разными буквами или их сочетаниями.

Согласные буквы английского алфавита

В английском алфавите 20 согласных букв и 24 согласных звука. Для англичан характерно употребление преимущественно твердых звуков, т.е. привычных нам пар п — п’, м — м’ и пр. у них нет.

Ниже представлена таблица произношения согласных звуков:

Буква Произношение Пример
B [b] русский б Building, climbing, absorb
C [s] — с

[k] — или к

Nice, slice, fleece

Cat, castle, crack

D [d] — д Drive, puddle, god
F [f] — ф Final, giraffe, grif
G [g] — г или

[dʒ] — дж

Tiger, gorgeous, bag

Giraffe, ginger, lounge

H [h] – х (произносится только если стоит в начале слова) House, humor, hunter
J [j] – й

[dʒ] — дж

May, lay, stay

Major, journey, joy

K [k] — к Bank, klaxon, like
L [l] — л Lion, palm, pull
M [m] — м Monument, Cambridge, calm
N [n] — н Need, funny, scan
P [p] — п Pet, carpet, top
Q [k] — к Qween, squirrel, mosque
R [r] — р Red, parrot, court
S [s] — с Stone, paste, pass
T [t] — т Track, captain, cut
V [v] — в View, carving, brave
W [w] – уэ (если стоит в начале слова. В других случаях принадлежит дифтонгам и читается по их правилам) Wet, west, sweet
X [ks] – кс

 

[kz] – кз (если стоит между гласными)

Ex-boyfriend, taxi, fax

Exam, execution, exist

Z [z] — з Zebra, zone, zodiac

Диграфы

Часто английские согласные образуют сочетания, которые, тем не менее, выражаются одним звуком. Такие сочетания принято назвать диграфами.

Наиболее распространенные английские диграфы:

Диграф Произношение Пример
 

th

[ð] – глухое з

[θ] – полусвистящее с

Оба звука произносятся сквозь зубы, упираясь в них языком

Those, thus, further, brother
Thin, tooth, path, thick
ch [tʃ] – ч

[ʃ] – ш’(чаще в словах иностранного происхождения)

[k] – к (в заимствованных словах)

Chair, choose, march

Machine

 

Psychology, chemistry, architect

sh [ʃ] — ш’ (среднее между ш и щ) Shelf, sheep, push
ng [ŋ] — н’ (немного в нос) King, hiking, sang
ph [f] — ф Photographie, sphinx, phosphor
kn [n] – н (звук «к» не произносится в начале слова) Knight, knee, know
ght [t] — т Eight, thought, fight
mb [m] — м Bomb, thomb, lamb
gh [f] — ф Laugh, enough, rough

Как запомнить алфавит?

Большое значение при изучении языка имеет постоянная практика в чтении и произношении иностранных слов. Огромную роль играет память, т.к. приходится много информации запоминать наизусть.

Помочь учить язык и облегчить эту работу могут различные методические приемы, такие, как: песенки и потешки на иностранном языке, короткие стихи и скороговорки, использование наглядных средств обучения, постоянная диалоговая совместная работа. Для детей необходимо включать игровые приемы запоминания материала и использовать разнообразные игровые пособия (звуковые азбуки, книжки-говорилки и пр.).

На первых же уроках иностранного языка учащимся предлагают выучить алфавит. Это важно не только потому, что алфавит является основной любого языка. Знание его наизусть имеет также и прикладное значение: при работе со словарем необходимо быстро находить слова на нужную букву.

Незнание порядка следования букв в алфавите внесет в работу со словарем хаос и значительно увеличит время на поиск нужного слова. Не говоря уже о необходимости записать что-то на слух, что проговаривается по буквам. Так что алфавит нужно знать на зубок.

Вот несколько приемов, которые помогут быстро и прочно запомнить порядок следования и названия букв:

  1. Незамысловатая песенка про английский алфавит. В легкой и развлекательной форме поможет запомнить, в каком порядке буквы следуют друг за другом, как они пишутся и произносятся.
  2. «Алфавит задом наперед». Задание хорошо тренирует память и позволяет закрепить названия букв.
  3. Упражнение «Проговори по буквам». Необходимо назвать слово, проговаривая буквы. Остальные слушающие отгадывают, какое слово названо.
  4. Хорошо тренирует знание алфавита игра «Начни с середины». Водящий про себя проговаривает буквы алфавита, в какой-то момент его останавливает другой игрок, который должен вслух продолжить проговаривать алфавит с той буквы, на которой остановился водящий.
  5. Хорошо закрепляют материал наглядные пособия: повесьте перед глазами красочный плакат с алфавитом, и изучение пойдет быстрее.

Запишитесь на бесплатное вводное занятие английского по Скайпу

eng911.ru

Русские буквы на английском — транслитерация имен и фамилий

Все мы рано или поздно сталкиваемся с переводом имени на английский язык. Имена — неотъемлемая часть всех языков мира. В переводе имени важна точность, ведь всего одна неправильная буква, и получится совершенно другое имя, а это уже проблема. Из-за подобной ошибки в справке для посольства вам, к примеру, могут отказать в визе.

Грамотность перевода крайне важна при заполнении международных документов. И это лишь один из многих примеров, где ошибка в правописании имени может оказать серьезные последствия. Конечно, можно сделать приблизительный перевод на уровне интуиции, однако, это не для тех, кто читает данную статью.

Давайте научимся делать грамотный перевод фамилии, имени и отчества, чтобы избежать накладок и путаницы в будущем, а также обезопасить себя от неприятных ситуаций.

Транслитерация — русские буквы по-английски

Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia. Стоп-стоп, самое начало освоения темы, а уже два варианта звучания имени? Не пугайтесь, все не так сложно, как кажется. Имена-аналоги в английском языке лучше всего использовать в разговорной речи. Например, вашему другу-американцу намного проще будет называть вас Natalie (звучит, как Натали), чем Natalia (звучит, как Наталья). В случае, если вам необходим грамотный письменный перевод, перевод для документации лучше всего ссылаться на транслитерацию.

В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация. Очень важно мониторить последнюю информацию, так как варианты транслитерации периодически меняются, совершенствуются, будьте в тренде и шагайте в ногу со временем. Давайте рассмотрим наиболее актуальный вариант транслитерации.

А – AБ – BВ – VГ – GД – DЕ – EЁ – EЖ – ZHЗ – ZИ – IЙ – IК – KЛ – LМ – MН – NО – OП – PР – RС – SТ – TУ – UФ – FХ – KHЦ – TSЧ – CHШ – SHЩ – SHCHЪ – IEЫ – YЬ – опускаетсяЭ – EЮ – IUЯ – IA

Пользуясь этой подсказкой, вы с легкостью сможете правильно перевести свое имя и фамилию. Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Для того, чтобы сделать перевод самостоятельно или проверить достоверность сервиса онлайн-транслитерации, давайте с примерами рассмотрим наиболее сложные для перевода буквы:

Русская буква B обозначается, как V. Ничего сложного, однако, можно засомневаться и подумать, что В можно интерпретировать, как W. Сомнения в сторону, единственный правильный вариант — V. Валентин – Valentin.

  • Буква Г передается, как G. Здесь все просто, сомнений возникнуть не должно. Георгий – Georgii.
  • Буквы Е, Ё, Э передаются, как английская буква E. Ранее эти буквы могли писаться по-разному, однако, сейчас принят именно такой вариант перевода, что очень упрощает нам жизнь. Семёнов – Semenov.
  • Буква У передается, как U. Здесь можно запутаться и подумать на букву Y. Чтобы не путаться лучше просто запомнить. Ульяна – Uliana.
  • Буквы Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, пожалуй, одни из самых сложных для перевода, передаются соответственно, как ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH. Единственный способ не запутаться при переводе данных букв — подсматривать в шпаргалку или зазубрить. Жанна – Zhanna. Хатуна – Khatuna.
  • Буква Ь опускается. Все просто, опускаем мягкий знак и забываем про него. Татьяна – Tatiana.
  • Буква Ъ обозначается с недавних пор, как IE. Ранее твердый знак опускался, но в последнее время его стали обозначать такой комбинацией букв. Буква Ы передается, как Y. Запомните это и не путайтесь. Рыжук – Ryzhuk.
  • Буквы Ю и Я передаются, как IU и IA соответственно. Ранее эти буквы передавались, как YU и YA, но это уже устаревший вариант. Ориентируйтесь на новый способ интерпретации. Юлия – Iuliia.

Перевод имени, фамилии и отчества на английский

Давайте представим, что мы правильно перевели имя, однако, нам нужно продиктовать его по буквам, чтобы нас услышали 100% правильно без единой ошибки. Существует общепризнанная методика передачи букв во время телефонного разговора на английском с высокой точностью. Наверное, все мы когда-нибудь говорили или слышали это знаменитой «с, как доллар», «и с точечкой». Давайте наконец отойдем от этого и будем передавать буквы правильно:

A – AlfaB – BravoC – CharlieD – DeltaE – EchoF – FoxtrotG – GolfH – HotelI – IndiaJ – JulietK – KiloL – LimaM – MikeN – NovemberO – OscarP – PapaQ – QuebecR – RomeoS – SierraT – TangoU – UniformV – VictorW – WhiskeyX – X-rayY – YankeeZ – Zulu

Имя и фамилию мы уже научились переводить, даже сможем произнести грамотно при необходимости. Однако, что делать с отчеством? За рубежом у многих его нет вовсе. Стоит ли отчество переводить или мы его просто должны опустить? В некоторых случаях действительно можно будет обойтись и без него, но при заполнении международных документов вам этого не избежать. В данном случае, ошибок быть не должно. Существует три способа перевода отчества:

  • Так как у иностранцев чаще всего нет отчества, можно перевести наше отчество, как «дочь Сергея». К примеру, Мария Сергеевна – Mariia the daughter of Sergei. Этот способ перевода лучше всего использовать в общении для того, чтобы иностранцу проще было понять, что вы хотите ему донести. Но при заполнении документации на этот способ ориентироваться не стоит.
  • Можно написать отчество, как второе имя. Достаточно странный способ перевода отчества, ведь он совсем меняет смысл отчества. Советуем его не использовать ни при заполнении документации, ни при общении.
  • Наша любимая транслитерация — наиболее приемлемый и корректный способ перевода отчества. Например, перевод для имени Сергей Сергеевич будет выглядеть так — Sergei Sergeevich. Согласитесь, удобно и совсем не сложно. Транслитерацию можно использовать, как в повседневной жизни при общении, так и при заполнении документов.

Подводя итоги, можно сказать, что наиболее верный способ перевода отчества, да и вообще всего ФИО — транслитерация. Первый способ можете использовать в общении, если ваш друг-иностранец не совсем поймет, что значит Sergeevna. Второй способ лучше совсем не использовать.

Мы рассмотрели наиболее распространенные и грамотные переводы фамилии, имени и отчества. Перевод имен сделать намного проще, чем кажется, главное в этом деле — ответственный подход. Не забывайте следить за обновлениями в правилах и следуйте структуре перевода. Если вы уже занимаетесь с преподавателем английского, можете попросить, чтобы он рассмотрел с вами тему перевода имен на занятии, чтобы стать асом в данной сфере. Если же вы еще не начали заниматься и сомневаетесь, хватит откладывать это на завтрашний день. Совершенствуйтесь, развивайтесь и никогда не останавливайтесь! 

Надеемся, что данная статья помогла вам разложить все по полочкам и перевод русских имен и фамилий на английский язык больше для вас не страшен. При правильном подходе в английском нет ничего трудного. Английский — это весело, интерактивно, познавательно и всегда актуально!

Большая и дружная семья EnglishDom

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

www.englishdom.com

Английский алфавит

Английский алфавит – это основа английского языка. Если Вы только приступаете к изучению английского языка, то первое, что Вам необходимо сделать – это выучить английский алфавит (english alphabet), который состоит всего из 26 букв. Более того, в нем всего 5 букв, обозначающих гласные звуки, а 21 буква – согласные звуки.

Английский алфавит с транскрипцией и прописью с произношением для начинающих с переводом на русский язык.

К гласным относятся буквы A, E, I, O, U; к согласным - B, C, D, F, G, H, J, K, L, M, N, P, Q, R, S, T, V, W, X, Y, Z.

Примечание: буква Y также иногда рассматривается как гласная.

Очень интересна история английского алфавита. Английская письменность появилась уже в 5 веке нашей эры. Причем изначально для записи использовались особые англо-саксонские руны, непростые для написания. В связи с приходом христианских миссионеров с 7 века руны постепенно заменились на латинские буквы. Также всем известно особое произношение английских букв, в связи с чем требуются специальные символы транскрипции. Для начинающих английский алфавит с переводом на русский язык будет очень полезен.

В таблице Вы сможете увидеть как английский вариант транскрипции, так и перевод этой транскрипции на русский язык.

Предлагаем Вашему вниманию алфавит английского языка с транскрипцией и русским произношением:

№букватранскрипциярусская запись названия буквыЛатинское название буквы
1 A a [ ei ] эй a
2 B b [ bi: ] би bee
3 C c [ si: ] си cee
4 D d [ di: ] ди dee
5 E e [ i: ] и e
6 F f [ ef ] эф ef
7 G g [ dʒi: ] джи gee
8 H h [ eitʃ ] эйч aitch
9 I i [ ai ] ай i
10 J j [ dʒei ] джей jay
11 K k [ kei ] кей kay
12 L l [ el ] эл el
13 M m [ em ] эм em
14 N n [ en ] эн en
15 O o [ ou ] оу o
16 P p [ pi: ] пи pee
17 Q q [ kju: ] кью cue
18 R r [ a: ] а:, ар ar
19 S s [ es ] эс ess
20 T t [ ti: ] ти tee
21 U u [ ju: ] ю u
22 V v [ vi: ] ви vee
23 W w [ `dʌbl `ju: ] дабл-ю double-u
24 X x [ eks ] экс ex
25 Y y [ wai ] уай wy
26 Z z [ zed ] зед, зи zed, zee

 

Английский алфавит для детей.

Также Вы можете посмотреть ниже английский алфавит в картинках:

Английский алфавит в словах.

Слова на каждую букву английского алфавита:

a - alphabet, abcb - backwardc - cityd - daye - Englishf - foreigng - Germanh - helpi - internationalj - jokek - kid, keyl - letter, latinm - mothern - numbero - orderp - ponyq - quizr - rhymes - song, soundt - train, testu - unitv - videow - workx - xenony - youtube, youz - zoo

Дата публикации: 06.02.2012 13:46 UTC

Теги: английский алфавит :: буквы английского языка :: английский язык

Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:

Следующие учебники и книги:

Предыдущие статьи:

nashol.com

Русские имена на английском, как правильно писать и произносить

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском. Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти. Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

Содержание статьи

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся:Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным. Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный. Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Справка: Любовь переводится как Lubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!

ПОХОЖИЕ И РЕКОМЕНДОВАННЫЕ СТАТЬИ

ДРУГИЕ СТАТЬИ ПО ТЕМЕ

speakenglishwell.ru

Русский текст английскими буквами

Вопрос в заголовке не из области фантастики, это один из некоторых аспектов компьютерной грамотности. Наверно, Вы сталкивались с ситуацией, когда люди на форумах или где-либо в комментариях свои рассуждения начинают  писать на русском английскими буквами. Например, это может выглядеть так: «privet! U menya vse otlichno, kazhdiy den’ vstrechi :) Pogoda u nas tozhe zamechatel’naya, tol’ko blizhe k nochi stanovitsya prohladno».

Или тоже самое: «привет! У меня все отлично, каждый день встречи :) Погода у нас тоже замечательная, только ближе к ночи становится прохладно».

Такие тексты, особенно если они длинные, читать утомительно. А некоторые вообще их не читают, так как не хотят напрягаться с распознаванием текста. Согласитесь, что в какой-то степени эти тексты можно считать зашифрованным ребусом.

Проблема ещё и в том, что латинский алфавит имеет 26 букв, а русский – 33 буквы. По этой причине недостающие русские буквы многие заменяют далеко не всегда понятными комбинациями латинских букв.

Мне пишут о таких проблемах некоторые из наших русских соотечественников, кто находится за границей некоторое время или у кого дети поехали за границу. Обычно в таких случаях у заграничных пользователей нет под рукой компьютера с русской клавиатурой. Более того, на этих заграничных компьютерах может быть не установлена русская раскладка клавиатуры. Соответственно, пользователю остается довольствоваться латиницей и писать на русском английскими буквами, т.е. писать транслитом.

Программа транслитерации

Данная проблема имеет простое решение. Для этого созданы программы, имеющие название «транслитерация» (сокращенно – транслит), что означает автоматическую трансляцию текста, написанного латинскими буквами в текст на русском языке.

Пример программы, осуществляющей транслитерацию:

Translit.ru

Эта программа позволяет изменять литерацию (написание букв) не только на русские буквы, но и в символы алфавитов других языков, таких как армянский, иврит, греческий и т.д.

Данные программы работают по-разному. В одних нужно набрать текст латинскими буквами, а затем по команде, например, «Транслитерировать» производится «перевод» текста путем замены латинских букв на русские.

В других программах можно, печатая текст латиницей, сразу на экране видеть создаваемый текст на русском языке. Именно так происходит в программе Translit.ru:

Независимо от способа транслитерации пользователь такой программы имеет возможность, печатая латинскими буквами, создать текст на русском языке (на армянском, на иврите и т.п.). Этот текст можно поместить через буфер обмена в другие программы, например, в программы форумов, чатов, электронной почты и пр. для общения с соотечественниками на родном языке.

Способ транслитерации является простым и удобным. Однако он не всегда и не всем подходит. Если пользователь находится за границей длительное время, то постоянно писать транслитом затруднительно.

Как на компьютер добавить язык

Другой вариант, когда транслит-программа не спасёт: компьютер приобретен за границей, естественно, на клавиатуре имеются только латинские буквы. А хочется печатать и общаться с соотечественниками на родном языке. Выход может быть таким.

Чтобы добавить в языковую панель компьютера новый язык, следует проделать путь (для Windows XP):

<Пуск> – Панель управления – Язык и региональные стандарты – Вкладка “Языки”, кнопка “Подробнее”.

В открывшемся окне “Добавление языка ввода” выбираете нужный Вам язык и выполняете необходимые действия, о которых запрашивает программа.

Теперь компьютер при переключении раскладки клавиатуры будет печатать на установленном Вами языке. Таким образом, с программным обеспечением Вы договорились о взаимопонимании, осталось разобраться с аппаратным обеспечением, то есть, в данном случае с клавиатурой. Ведь на клавиатуре не нарисуются автоматически, например, русские буквы, а останется латиница.

Можно написать на клавиатуре родной алфавит, например, фломастером. Дешево и сердито. Есть более эстетичный выход: приобрести в компьютерном магазине (или в интернет-магазине) наклейки, где есть и латиница, и родной алфавит. Потом наклеить их в правильном порядке на клавиатуру – и радости нет предела!

Если помечтать, то … Хорошо бы научиться писать на любом языке, не зная его и имея только русскую клавиатуру! Но, увы, пока программисты и лингвисты до такого не додумались!

P.S. Рекомендую также прочитать:

А как у Вас с английским?

Клавиатура для компьютера

О некоторых секретах функциональных клавиш на ноутбуке

Как научиться печатать вслепую с помощью программы Stamina?

Значение некоторых клавиш на клавиатуре

Получайте актуальные статьи по компьютерной грамотности прямо на ваш почтовый ящик. Уже более 3.000 подписчиков

.

Важно: необходимо подтвердить свою подписку! В своей почте откройте письмо для активации и кликните по указанной там ссылке. Если письма нет, проверьте папку Спам.

Автор: Надежда

13 ноября 2010

www.compgramotnost.ru