Очи чёрные (песня). Очи черные кто пел


Очи чёрные (песня) Википедия

Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» (дореф. «Очи чёрныя») — один из самых известных в мире романсов на русском языке[источник не указан 1697 дней] на слова украинского писателя Евгения Гребёнки. Музыку написали Флориан Герман и Адальджизо Феррарис[en].

Поёт Ф.Шаляпин

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель и поэт, родившийся в Полтавской губернии, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».

Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.

Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[1] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.

Популярная версия мелодии была написана Адальджизо Феррарисом[en] и опубликована около 1910 года, вместе с немецким издателем Отто Кулем] [http://www.worldcat.org/title/schwarze-augen-occhi-neёri-black-eyes/oclc/315785698?ht=edition&referer=di OCLC World Cat Reference - Schwarze Augen, Adalgiso Ferraris. Песня стала одним из его главных успехов в 1930-х годах и была исполнена Альбертом Сэндлером, что отражено в фильме British Pathe 1939 года [1], а также Алом Баулли (Al Bowlly) в 1939 году со словами Альберта Меллора.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Текст

Первоначальный вариант Е. Гребёнки (оригинал) Вариант Ф. Шаляпина (оригинал)

1.Очи чёрныя, очи страстныя,Очи жгучія и прекрасныя!Какъ люблю я васъ, какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я въ недобрый часъ!2.Охъ, недаромъ вы глубины темнѣй!Вижу трауръ въ васъ по душѣ моей,Вижу пламя въ васъ я побѣдное:Сожжено на нёмъ сердце бѣдное.3.Но не грустенъ я, не печаленъ я,Утѣшительна мнѣ судьба моя:Все, что лучшаго въ жизни Богъ далъ намъ,Въ жертву отдалъ я огневымъ глазамъ!ла о ла э ла

1.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!2.Очи чёрныя, жгуче пламенны!И манятъ они въ страны дальнія,Гдѣ царитъ любовь, гдѣ царитъ покой,Гдѣ страданья нѣтъ, гдѣ враждѣ запретъ!3.Не встрѣчалъ бы васъ, не страдалъ бы такъ,Я бы прожилъ жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрныя,Унесли навѣкъ мое счастіе.4.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя.Вы сгубили меня, очи страстныя,Унесли навѣкъ мое счастіе…5.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!

Первоначальный вариант Е. Гребёнки Вариант Ф. Шаляпина

1.Очи чёрные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас, как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!2.Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей,Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нём сердце бедное.3.Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам!ла о ла э ла

1.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!2.Очи чёрные, жгуче пламенны!И манят они в страны дальние,Где царит любовь, где царит покой,Где страданья нет, где вражде запрет!3.Не встречал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие.4.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные.Вы сгубили меня, очи страстные,Унесли навек моё счастие…5.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Куплеты, исполняемые Николаем Сличенко:

Часто снились мне в полуночной тьмеОчи чёрные непокорные;Как проснуся я, ночь кругом темна.И здесь некому пожалеть меня.

Не видал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Аккорды

E Am Очи чёрные, очи страстные E7 Am Am/C Очи жгучие и прекрасные Dm Am Как люблю я вас, как боюсь я вас E E7 Am Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali».

Переводы на другие языки

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants ! Les yeux ardents, les yeux brillants ! Comme je vous aime, comme je vous crains ! J’aperçois votre regard en ce moment Hé, pas votre âme ! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'élever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me réjouis devant ma destinée Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs ! Les yeux passionnés, les yeux destructeurs ! Comme je vous aime, comme vous m’effrayez ! Au mauvais moment je vous ai croisés.Vous êtes la raison du malheur, c’est sûr: Vous êtes plus noirs qu’un abîme obscur ! J’y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur.Pourtant je ne suis pas désenchanté. Je trouve réconfort dans ma destinée ! Le meilleur que Dieu nous puisse donner Pour ces yeux ardents j’avais sacrifié. (Traducteur Andrei Ivanov,à Paris,2012)

LES YEUX NOIRS

Les yeux noir charbon, les yeux merveilleux, Les yeux séducteurs, pétillants de feu, Ô comme je vous crains, ô comme je vous aime, Sans doute vous ai-je vus un jour de déveine.Vous êtes plus obscurs qu’un abîme de nuit, Et j’y vois déjà le deuil de ma vie, Et j’y vois encore un brasier vainqueur, Au milieu des flammes brûle mon pauvre coeur.Et pourtant je trouve, dans mon triste sort, Non pas du chagrin, mais du réconfort: C’est aux yeux de braise que j’ai sacrifié Tout ce que le ciel m’avait accordé.(Traductrice: Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)Mis queridos (muy queridos)Ojos negros y temidos.Tan preciosos y engañososYo de amor muero por ellos.Deslumbrantes, amorosos,Como estrellas en el cielo.No me engañen, es mi anhelo,Nunca quiero verlos ir…Ojos negros (tan divinos)Que fascinan (mil fascinas)Ojos negros que iluminan.Si me miran, enloquecen,Ya no me hagan mas sufrir.La sonrisa de tus ojosVuelve a azul lo gris del cielo,Que las mira es mi anhelo,Noviecita sin igual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Aš tik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedžiu aš tavim Skausmas — sieloje Prabundu staiga. Suprantu — bėda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu Miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane — akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστηΚαι τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,Πως την τύχη μου καταστρέψατεΜάτια ύπουλα και πεντάμορφα.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[2]

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). «Очи чёрные» насвистывает герой Патрика Девера Пьерро во время прочтения заметки о розыске в фильме «Вальсирующие» (1974). Мелодия была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей чёрных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шниперсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Канадский режиссёр Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises (в русском переводе Порок на экспорт), вышедшем в прокат в 2007 году. Также эта песня исполняется в фильме «Анонимные романтики» на французском языке, а также в картине «Хостел» и сериале «Клон». Песня исполняется в 2014 году в российско-французском фильме «Виктор», в котором главную роль сыграл известный французский актёр Жерар Депардьё. Во втором выпуске мультфильма «Ну, погоди!» Волк тоже поёт этот романс.

В играх

В игре «Syberia». В начале на вокзале этот романс насвистывает уборщик. Затем одна из героинь — Елена Романская — исполняет его на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в «Кафе Цукермана».

Ссылки

Примечания

wikiredia.ru

Очи чёрные — Википедия

Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» (дореф. «Очи чёрныя») — один из самых известных в мире романсов на русском языке[источник не указан 1673 дня] на слова украинского писателя Евгения Гребёнки. Музыку написали Флориан Герман и Адальджизо Феррарис[en].

Поёт Ф.Шаляпин

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель и поэт, родившийся в Полтавской губернии, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».

Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.

Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[1] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.

Популярная версия мелодии была написана Адальджизо Феррарисом[en] и опубликована около 1910 года, вместе с немецким издателем Отто Кулем] [http://www.worldcat.org/title/schwarze-augen-occhi-neёri-black-eyes/oclc/315785698?ht=edition&referer=di OCLC World Cat Reference - Schwarze Augen, Adalgiso Ferraris. Песня стала одним из его главных успехов в 1930-х годах и была исполнена Альбертом Сэндлером, что отражено в фильме British Pathe 1939 года [1], а также Алом Баулли (Al Bowlly) в 1939 году со словами Альберта Меллора.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Видео по теме

Текст

Первоначальный вариант Е. Гребёнки (оригинал) Вариант Ф. Шаляпина (оригинал)

1.Очи чёрныя, очи страстныя,Очи жгучія и прекрасныя!Какъ люблю я васъ, какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я въ недобрый часъ!2.Охъ, недаромъ вы глубины темнѣй!Вижу трауръ въ васъ по душѣ моей,Вижу пламя въ васъ я побѣдное:Сожжено на нёмъ сердце бѣдное.3.Но не грустенъ я, не печаленъ я,Утѣшительна мнѣ судьба моя:Все, что лучшаго въ жизни Богъ далъ намъ,Въ жертву отдалъ я огневымъ глазамъ!ла о ла э ла

1.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!2.Очи чёрныя, жгуче пламенны!И манятъ они въ страны дальнія,Гдѣ царитъ любовь, гдѣ царитъ покой,Гдѣ страданья нѣтъ, гдѣ враждѣ запретъ!3.Не встрѣчалъ бы васъ, не страдалъ бы такъ,Я бы прожилъ жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрныя,Унесли навѣкъ мое счастіе.4.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя.Вы сгубили меня, очи страстныя,Унесли навѣкъ мое счастіе…5.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!

Первоначальный вариант Е. Гребёнки Вариант Ф. Шаляпина

1.Очи чёрные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас, как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!2.Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей,Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нём сердце бедное.3.Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам!ла о ла э ла

1.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!2.Очи чёрные, жгуче пламенны!И манят они в страны дальние,Где царит любовь, где царит покой,Где страданья нет, где вражде запрет!3.Не встречал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие.4.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные.Вы сгубили меня, очи страстные,Унесли навек моё счастие…5.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Куплеты, исполняемые Николаем Сличенко:

Часто снились мне в полуночной тьмеОчи чёрные непокорные;Как проснуся я, ночь кругом темна.И здесь некому пожалеть меня.

Не видал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Аккорды

E Am Очи чёрные, очи страстные E7 Am Am/C Очи жгучие и прекрасные Dm Am Как люблю я вас, как боюсь я вас E E7 Am Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali».

Переводы на другие языки

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants ! Les yeux ardents, les yeux brillants ! Comme je vous aime, comme je vous crains ! J’aperçois votre regard en ce moment Hé, pas votre âme ! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'élever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me réjouis devant ma destinée Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs ! Les yeux passionnés, les yeux destructeurs ! Comme je vous aime, comme vous m’effrayez ! Au mauvais moment je vous ai croisés.Vous êtes la raison du malheur, c’est sûr: Vous êtes plus noirs qu’un abîme obscur ! J’y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur.Pourtant je ne suis pas désenchanté. Je trouve réconfort dans ma destinée ! Le meilleur que Dieu nous puisse donner Pour ces yeux ardents j’avais sacrifié. (Traducteur Andrei Ivanov,à Paris,2012)

LES YEUX NOIRS

Les yeux noir charbon, les yeux merveilleux, Les yeux séducteurs, pétillants de feu, Ô comme je vous crains, ô comme je vous aime, Sans doute vous ai-je vus un jour de déveine.Vous êtes plus obscurs qu’un abîme de nuit, Et j’y vois déjà le deuil de ma vie, Et j’y vois encore un brasier vainqueur, Au milieu des flammes brûle mon pauvre coeur.Et pourtant je trouve, dans mon triste sort, Non pas du chagrin, mais du réconfort: C’est aux yeux de braise que j’ai sacrifié Tout ce que le ciel m’avait accordé.(Traductrice: Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)Mis queridos (muy queridos)Ojos negros y temidos.Tan preciosos y engañososYo de amor muero por ellos.Deslumbrantes, amorosos,Como estrellas en el cielo.No me engañen, es mi anhelo,Nunca quiero verlos ir…Ojos negros (tan divinos)Que fascinan (mil fascinas)Ojos negros que iluminan.Si me miran, enloquecen,Ya no me hagan mas sufrir.La sonrisa de tus ojosVuelve a azul lo gris del cielo,Que las mira es mi anhelo,Noviecita sin igual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Aš tik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedžiu aš tavim Skausmas — sieloje Prabundu staiga. Suprantu — bėda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu Miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane — akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστηΚαι τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,Πως την τύχη μου καταστρέψατεΜάτια ύπουλα και πεντάμορφα.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[2]

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). «Очи чёрные» насвистывает герой Патрика Девера Пьерро во время прочтения заметки о розыске в фильме «Вальсирующие» (1974). Мелодия была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей чёрных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шниперсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Канадский режиссёр Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises (в русском переводе Порок на экспорт), вышедшем в прокат в 2007 году. Также эта песня исполняется в фильме «Анонимные романтики» на французском языке, а также в картине «Хостел» и сериале «Клон». Песня исполняется в 2014 году в российско-французском фильме «Виктор», в котором главную роль сыграл известный французский актёр Жерар Депардьё. Во втором выпуске мультфильма «Ну, погоди!» Волк тоже поёт этот романс.

В играх

В игре «Syberia». В начале на вокзале этот романс насвистывает уборщик. Затем одна из героинь — Елена Романская — исполняет его на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в «Кафе Цукермана».

Ссылки

Примечания

wikipedia.green

Очи чёрные — Википедия (с комментариями)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» (дореф. «Очи чёрныя») — один из самых известных в мире романсов на русском языке[[К:Википедия:Статьи без источников (страна: Ошибка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.)]][[К:Википедия:Статьи без источников (страна: Ошибка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.)]][[К:Википедия:Статьи без источников (страна: Ошибка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.)]]Ошибка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.Очи чёрныеОшибка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.Очи чёрныеОшибка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.Очи чёрные[источник не указан 1700 дней] на слова украинского писателя Евгения Гребёнки. Музыку написал Флориан Герман и Adalgiso Феррари .

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель, родившийся в Полтавской губернии, дворянин, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».

Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.

Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[1] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.

Популярная версия мелодии была написана Адалджизо Феррарис и опубликована около 1910 года, [https://drive.google.com/file/d/0B5qknYkfxODxS2J2U0ROa1ZudzQ/view?usp=sharing вместе с немецким издателем Отто Кулем] [http://www.worldcat.org/title/schwarze-augen-occhi-neri-black-eyes/oclc/315785698?ht=edition&referer=di OCLC World Cat Reference - Schwarze Augen, Adalgiso Ferraris]. Песня стала одним из его главных успехов в 1930-х годах и была исполнена Альбертом Сэндлером, что отражено в фильме British Pathe 1939 года [http://www.britishpathe.com/video/albert-sandler-the-celebrated-violinist], а также Алом Баулли (Al Bowlly) в 1939 году со словами Альберта Меллора.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Текст

Первоначальный вариант Е. Гребёнки (оригинал) Вариант Ф. Шаляпина (оригинал)

1.Очи черныя, очи страстныя,Очи жгучія и прекрасныя!Какъ люблю я васъ, какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я въ недобрый часъ!2. Охъ, недаромъ вы глубины темнѣй!Вижу трауръ въ васъ по душѣ моей,Вижу пламя въ васъ я побѣдное:Сожжено на немъ сердце бѣдное.3. Но не грустенъ я, не печаленъ я,Утѣшительна мнѣ судьба моя:Все, что лучшаго въ жизни Богъ далъ намъ,Въ жертву отдалъ я огневымъ глазамъ!ла о ла э ла

1.Очи черныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!2.Очи черныя, жгуче пламенны!И манятъ они въ страны дальнія,Гдѣ царитъ любовь, гдѣ царитъ покой,Гдѣ страданья нѣтъ, гдѣ враждѣ запретъ!3.Не встрѣчалъ бы васъ, не страдалъ бы такъ,Я бы прожилъ жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи черныя,Унесли навѣкъ мое счастіе.4.Очи черныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя.Вы сгубили меня, очи страстныя,Унесли навѣкъ мое счастіе…5.Очи черныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!

Первоначальный вариант Е. Гребёнки Вариант Ф. Шаляпина

1.Очи чёрные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас, как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!2. Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей,Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нём сердце бедное.3. Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам!ла о ла э ла

1.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!2.Очи чёрные, жгуче пламенны!И манят они в страны дальние,Где царит любовь, где царит покой,Где страданья нет, где вражде запрет!3.Не встречал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие.4.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные.Вы сгубили меня, очи страстные,Унесли навек моё счастие…5.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Аккорды

E Am Очи черные, очи страстные E7 Am Am/C Очи жгучие и прекрасные Dm Am Как люблю я вас, как боюсь я вас E E7 Am Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali».

Переводы на другие языки

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants ! Les yeux ardents, les yeux brillants ! Comme je vous aime, comme je vous crains ! J’aperçois votre regard en ce moment Hé, pas votre âme ! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'élever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me réjouis devant ma destinée Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs ! Les yeux passionnés, les yeux destructeurs ! Comme je vous aime, comme vous m’effrayez ! Au mauvais moment je vous ai croisés. Vous êtes la raison du malheur, c'est sûr: Vous êtes plus noirs qu’un abîme obscur ! J’y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur. Pourtant je ne suis pas désenchanté. Je trouve réconfort dans ma destinée ! Le meilleur que Dieu nous puisse donner Pour ces yeux ardents j'avais sacrifié. (Traducteur Andrei Ivanov,à Paris,2012)

LES YEUX NOIRS

Les yeux noir charbon, les yeux merveilleux, Les yeux séducteurs, pétillants de feu, Ô comme je vous crains, ô comme je vous aime, Sans doute vous ai-je vus un jour de déveine. Vous êtes plus obscurs qu’un abîme de nuit, Et j’y vois déjà le deuil de ma vie, Et j’y vois encore un brasier vainqueur, Au milieu des flammes brûle mon pauvre coeur. Et pourtant je trouve, dans mon triste sort, Non pas du chagrin, mais du réconfort: C’est aux yeux de braise que j’ai sacrifié Tout ce que le ciel m’avait accordé. (Traductrice: Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)Mis queridos (muy queridos)Ojos negros y temidos.Tan preciosos y engañososYo de amor muero por ellos.Deslumbrantes, amorosos,Como estrellas en el cielo.No me engañen, es mi anhelo,Nunca quiero verlos ir…Ojos negros (tan divinos)Que fascinan (mil fascinas)Ojos negros que iluminan.Si me miran, enloquecen,Ya no me hagan mas sufrir.La sonrisa de tus ojosVuelve a azul lo gris del cielo,Que las mira es mi anhelo,Noviecita sin igual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Aš tik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedžiu aš tavim Skausmas — sieloje Prabundu staiga. Suprantu — bėda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu Miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane — akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστηΚαι τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,Πως την τύχη μου καταστρέψατεΜάτια ύπουλα και πεντάμορφα.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[2]

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). Кроме того, «Очи чёрные» насвистывает герой Патрика Девера Пьерро во время прочтения заметки о розыске в фильме «Вальсирующие» (1974). Также она была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей черных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шниперсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Канадский режиссёр Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises (в русском переводе Порок на экспорт), вышедший в прокат в 2007 году Также эта песня исполняется в фильме «Анонимные романтики» на французском языке, а также в картине «Хостел» и сериале «Клон». Песня исполняется в 2014 году в американском фильме Viktor (в русском переводе Витя), в котором главную роль сыграл известный французский актёр Жерар Депардьё . Во втором выпуске "Ну, погоди!" Волк поёт этот романс.

В играх

В игре «Syberia». В начале на вокзале этот романс насвистывает уборщик. Затем одна из героинь — Елена Романская — исполняет его на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в «Кафе Цукермана».

Напишите отзыв о статье "Очи чёрные"

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме[[Ошибка Lua в Модуль:Wikidata/Interproject на строке 17: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).|Очи чёрные]]
  • [http://www.youtube.com/watch?v=-N8tf0ivp98&feature=related Vladimir Estrin: «Ochi Chyorniye» («Dark Eyes»)]
  • [http://www.youtube.com/watch?v=8j9BqqytHnE Литовская версия от Erikas Druskinas — Juodos akys (Žvaigždžių Vartai)]
  • [http://www.youtube.com/watch?v=ehNDLy38l0Q Benkó Dixieland Band — Dark eyes — Ochi chornye]
  • [http://www.youtube.com/watch?v=ay5LcUxPyWs Gagarin Brothers — Gypsy twist]
  • [http://www.youtube.com/watch?v=Y9uQxF0cEv4 Английская версия]
  • [http://youtube.com/watch?v=uAj3MqcF8E4&feature=related Шаляпин]
  • [http://www.youtube.com/watch?v=Djfsotg9NAc&feature=related Hommage-Valse Флориана Германа на YouTube]

Примечания

  1. ↑ [http://books.google.ru/books?id=EVninY59ul0C&pg=PA417 James J. Fuld. The book of world-famous music: classical, popular, and folk] — Courier Dover Publications, 2000. — P. 417 (see also notes at p. 684).
  2. ↑ перевод Сойлемезиди Георгия

Отрывок, характеризующий Очи чёрные

– Говоря честно – ещё как! – откровенно воскликнула я. – Но ты же можешь намного больше? – ещё сильнее удивилась малышка. – Больше?.. – ошарашено спросила я. Она кивнула, смешно наклонив в сторону свою рыжую головку. – Кто же тебе всё это показал? – осторожно, боясь чем-то её нечаянно обидеть, спросила я. – Ну, конечно же бабушка. – Как будто что-то само собой разумеющееся сказала она. – Я была в начале очень грустной и одинокой, и бабушке было меня очень жалко. Вот она и показала мне, как это делается. И тут я, наконец, поняла, что это и вправду был её мир, созданный лишь силой её мысли. Эта девочка даже не понимала, каким сокровищем она была! А вот бабушка, я думаю, как раз-то понимала это очень даже хорошо... Как оказалось, Стелла несколько месяцев назад погибла в автокатастрофе, в которой погибла также и вся её семья. Осталась только бабушка, для которой в тот раз просто не оказалось в машине места... И которая чуть не сошла с ума, узнав о своей страшной, непоправимой беде. Но, что было самое странное, Стелла не попала, как обычно попадали все, на те же уровни, в которых находилась её семья. Её тело обладало высокой сущностью, которая после смерти пошла на самые высокие уровни Земли. И таким образом девочка осталась совершенно одна, так как её мама, папа и старший брат видимо были самыми обычными, ординарными людьми, не отличавшимися какими-то особыми талантами. – А почему ты не найдёшь кого-то здесь, где ты теперь живёшь? – опять осторожно спросила я. – Я нашла… Но они все какие-то старые и серьёзные… не такие как ты и я. – Задумчиво прошептала девчушка. Вдруг она неожиданно весело улыбнулась и её милая мордашка тут же засияла ярким светлым солнышком. – А хочешь, я покажу тебе, как это делать? Я лишь кивнула, соглашаясь, очень боясь, что она передумает. Но девчушка явно не собиралась ничего «передумывать», наоборот – она была очень рада, найдя кого-то, кто был почти что её ровесником, и теперь, если я что-то понимала, не собиралась так легко меня отпускать... Эта «перспектива» меня полностью устраивала, и я приготовилась внимательно слушать о её невероятных чудесах... – Здесь всё намного легче, чем на Земле, – щебетала, очень довольная оказанным вниманием, Стелла, – ты должна всего лишь забыть о том «уровне», на котором ты пока ещё живёшь (!) и сосредоточиться на том, что ты хочешь увидеть. Попробуй очень точно представить, и оно придёт. Я попробовала отключиться от всех посторонних мыслей – не получилось. Это всегда давалось мне почему-то нелегко. Потом, наконец, всё куда-то исчезло, и я осталась висеть в полной пустоте… Появилось ощущение Полного Покоя, такого богатого своей полнотой, какого невозможно было испытать на Земле... Потом пустота начала наполняться сверкающим всеми цветами радуги туманом, который всё больше и больше уплотнялся, становясь похожим на блестящий и очень плотный клубок звёзд… Плавно и медленно этот «клубок» стал расплетаться и расти, пока не стал похожим на потрясающую по своей красоте, гигантскую сверкающую спираль, конец которой «распылялся» тысячами звёзд и уходил куда-то в невидимую даль… Я остолбенело смотрела на эту сказочную неземную красоту, стараясь понять, каким образом и откуда она взялась?.. Мне даже в голову не могло прийти, что создала это в своём воображении по-настоящему я… И ещё, я никак не могла отвязаться от очень странного чувства, что именно ЭТО и есть мой настоящий дом… – Что-о это?.. – обалдевшим шёпотом спросил тоненький голосок. Стелла «заморожено» стояла в ступоре, не в состоянии сделать хотя бы малейшее движение и округлившимися, как большие блюдца глазами, наблюдала эту невероятную, откуда-то неожиданно свалившуюся красоту... Вдруг воздух вокруг сильно колыхнулся, и прямо перед нами возникло светящееся существо. Оно было очень похожим на моего старого «коронованного» звёздного друга, но это явно был кто-то другой. Оправившись от шока и рассмотрев его повнимательнее, я поняла, что он вообще не был похож на моих старых друзей. Просто первое впечатление «зафиксировало» такой же обруч на лбу и похожую мощь, но в остальном ничего общего между ними не было. Все «гости», до этого приходившие ко мне, были высокими, но это существо было очень высоким, вероятно где-то около целых пяти метров. Его странные сверкающие одежды (если их можно было бы так назвать) всё время развевались, рассыпая за собой искрящиеся хрустальные хвосты, хотя ни малейшего ветерка вокруг не чувствовалось. Длинные, серебряные волосы сияли странным лунным ореолом, создавая впечатление «вечного холода» вокруг его головы… А глаза были такими, на которые лучше никогда бы не выпало смотреть!.. До того, как я их увидела, даже в самой смелой фантазии невозможно было представить подобных глаз!.. Они были невероятно яркого розового цвета и искрились тысячью бриллиантовых звёздочек, как бы зажигающихся каждый раз, когда он на кого-то смотрел. Это было совершенно необычно и до умопомрачения красиво… От него веяло загадочным далёким Космосом и чем-то ещё, чего мой маленький детский мозг тогда ещё не в состоянии был постичь... Существо подняло развёрнутую к нам ладонью руку и мысленно сказало: – Я – Элей. Ты не готова приходить – вернись… Естественно, меня сразу же дико заинтересовало – кто это, и очень захотелось каким-то образом хоть на короткое время его удержать. – Не готова к чему? – как могла более спокойно спросила я. – Вернуться домой. – Ответил он. От него исходила (как мне тогда казалось) невероятная мощь и в то же время какое-то странное глубокое тепло одиночества. Хотелось, чтобы он никогда не ушёл, и вдруг стало так грустно, что на глаза навернулись слёзы… – Ты вернёшься, – как будто отвечая на мои грустные мысли произнёс он. – Только это будет ещё не скоро… А теперь уходи. Сияние вокруг него стало ярче... и, к моему большому огорчению, он исчез… Сверкающая громадная «спираль» ещё какое-то время продолжала сиять, а потом начала рассыпаться и полностью растаяла, оставляя за собой только глубокую ночь. Стелла наконец-то «очнулась» от шока, и всё вокруг тут же засияло весёлым светом, окружая нас причудливыми цветами и разноцветными птицами, которых её потрясающее воображение поспешило скорее создать, видимо желая как можно быстрее освободиться от гнетущего впечатления навалившейся на нас вечности. – Ты думаешь это я?.. – всё ещё не в состоянии поверить в случившееся, ошарашено прошептала я. – Конечно! – уже опять весёлым голоском прощебетала малышка. – Это ведь то, что ты хотела, да? Оно такое огромное и страшное, хоть и очень красивое. Я бы ни за что не осталась там жить! – с полной уверенностью заявила она. А я не могла забыть той невероятно-огромной и такой притягательно-величавой красоты, которая, теперь я знала точно, навечно станет моей мечтой, и желание когда-то туда вернуться станет преследовать меня долгие, долгие годы, пока, в один прекрасный день, я не обрету наконец-то мой настоящий, потерянный ДОМ… – Почему ты грустишь? У тебя ведь так здорово получилось! – удивлённо воскликнула Стелла. – Хочешь, я покажу тебе что-то ещё? Она заговорщически сморщила носик, от чего стала похожа на милую, смешную маленькую обезьянку. И опять всё вверх ногами перевернулось, «приземлив» нас в каком-то сумасшедше-ярком «попуг

o-ili-v.ru

200 лет со дня рождения автора "Очей черных" Евгения Гребёнки: tverdyi_znak

Очи чёрные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас, как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!

Вероятно. многие слышали этот один из самых известных русских романсов. А вот кто автор песни? Некоторые даже считают, что "музыка народная, слова не знаю чьи - наверное,тоже народные"... А ведь на самом деле у песни есть автор, со дня рождения которого исполнилось ровно 200 лет!

21 января (2 февраля по н.ст. ) 1812 годав на хуторе Убежище (ныне село Марьяновка) Пирятинского уезда Полтавской губернии в семье отставного штаб-ротмистра Павла Ивановича Гребёнки родился Евгений Павлович Гребёнка (Греби́нка, Гребёнкин, укр. Євге́н Па́влович Гребі́нка) — украинский писатель, автор романса "Очи черные"...Известна и другая его песня, «народная» — «Молода еще я девица была».

Домашняя устная хроника рассказывает, что Евгений, будучи пяти лет, любил чертить мелом на полу разные фантастические буквы и изображения, а шести лет уже очень порядочно читал.В 1825 году Евгений оставил родное Убежище и поехал с отцом в Нежин, для поступления в гимназию высших наук, князя Безбородко, впоследствии лицей. В лицей он был записан с фамилией отца — Гребенкин. Так звали его во все время студенчества, так подписывался он и под первыми напечатанными стихотворениями.

Товарищи и учителя любили его за добродушие, весёлость и прилежание. Участвовал в издании ученического журнала «Аматузия». В одно время с Гребёнкою воспитывались в лицее Н. В. Гоголь и Н. В. Кукольник, но оба были в высших классах. По словам Кукольника, он знал только, что есть в низших классах мальчик, по фамилии Гребёнкин, но и не подозревал, что мальчик этот занимается литературой. Вероятно, Гоголю он был известен не больше. С Кукольником Гребёнка сошелся потом, по окончании курса, в Петербурге, уже как собрат по литературе, а не как однокашник. С Гоголем он, кажется, и впоследствии не был ни в каких отношениях, кроме, может быть, встреч у общего их знакомого, товарища и приятеля Гоголя, Н. Я. Прокоповича, да еще у П. А. Плетнева. 

Заниматься литературой Гребёнка начал ещё в лицее. Ко времени студенчества относится его малороссийский перевод «Полтавы» А. С. Пушкина, первый отрывок которого был напечатан в 1831 году, а второй в 1834. К 1834 году относится также появление в печати и первого стихотворения Гребёнки на русском языке. Это пьеса «Курган».

В 1831 году Евгений Гребёнка окончил Нежинскую гимназию высших наук действительным студентом с правом на чин 14 класса, и тотчас же поступил на службу в резервный эскадрон 8-го Малороссийского казачьего полка. Но вскоре вышел в отставку и до 1834 года жил в родном хуторе Убежище.В 1831—1833 годах служил в 8-ом Малороссийском казачьем полку. С 1834 года жил в Санкт-Петербурге. Служил в Комиссии духовных училищ при Синоде. С 1838 года до смерти преподавал словесность, временами также и естествознание, в Дворянском полку, 2-м кадетском корпусе и в других военно-учебных заведениях.

А еще он писал... В Петербурге Гребёнка начал усердно заниматься литературой. Сборник его басен «Малороссийские приказки» (26 басен на малорусском языке) имели большой успех и были изданы отдельным тиражом в 1836 году. В этом же году он издал и свой полный малороссийский перевод «Полтавы», с посвящением Пушкину. Посвящение это познакомило его с нашим славным поэтом. Пушкин, с известною добротою, принял теплое участие в начинающем литераторе. Вероятно, с его одобрения были напечатаны в «Современнике» за 1837 год два стихотворения Гребёнки. Есть даже сведения, что малороссийские басни молодого писателя так понравились Пушкину, что одну из них он перевел на русский язык, а именно «Вовк и Огонь».

Одним из первых оценил талант Тараса Шевченко и принимал участие в выкупе его из крепостной зависимости. Дружеские отношения связывали его с писательницей Софьей Закревской, которая пересылала через него свои произведения для петербургских изданий.

Уже известный в литературных кругах Гребёнка всё ещё был мало знаком широкой публике. Некоторая его известность начинается с издания в 1837 году небольшой книжки, под названием «Рассказы Пирятинца». Все заимствованные из быта и преданий Малороссии рассказы напоминают и содержанием и манерой повествования «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголя.

Со времени издания «Рассказов Пирятинца» имя Гребёнки начинает все чаще появляться под повестями, рассказами, очерками и стихотворениями в разных периодических изданиях. Вскоре почти ни один журнал, ни один альманах или сборник не обходятся без какого-нибудь его произведения, потому что повести его и рассказы очень нравились большинству читающей публики.

В свой очередной отпуск 1844 года Евгений Павлович повенчался с Марией Васильевной Ростенберг и забрал ее с собой в Санкт-Петербург, где они проживали на Васильевском Острове.Именно глазам этой прекрасной женщины, сразившим Евгения Павловича, мы обязаны за создание романса «Очи черные, очи страстные», написанного им в 1843 году.От этого брака у них родилась дочь Надежда.

3 декабря 1848 года Евгения Павловича не стало. Умер он от туберкулеза в Санкт-Петербурге, где 7 декабря 1848 года в 11 часов утра в церкви Андрея Первозванного на Васильевском острове происходило отпевание.По завещанию, его тело было перевезено на родину в деревню Убежище, где на семейном кладбище Гребёнок, обнесённом глубоким рвом, и был похоронен Евгений Павлович 13 января 1849 года.В метрической книге Петропавловской церкви с. Короваи, Пирятинского уезда, Полтавской губернии за 1849 год сохранилась запись о том, что 13 января 1849 года погребен служивший в Санкт-Петербургском во 2-ом Кадетском корпусе, коллежский советник Евгений Павлов Гребёнка, скончавшийся в Санкт-Петербурге 3 числа декабря прошлого 1848 года, и по доизволению начальства перевезенный на место родины в деревню Убежище, для предания земле в фамильном склепу (35 лет). Умер от воспаления. Исповедовал и приобщал Святых Тайн Санкт-Петербургского Андреевского собора священник Петр Гиацинтов. Погребение совершил приходской священник Косма Иоанов Выревский с причетом в фамильном склепе.

Изначально на могиле был установлен дубовый крест. Позже в 1900 году, стараниями Пирятинского земства и М. В. Стороженко, на могиле был установлен чугунный памятник — ажурный крест на постаменте, а сама могила была окружена железной решеткой. А в 1912 году, в год столетия со дня рождения писателя, было принято решение переименовать находящуюся неподалеку железнодорожную станцию Петровку в Гребёнку.

В начале 1920-ых годов, в годы гражданской войны, могила Евгения Павловича была разрушена и заросла бурьяном. И только после Великой Отечественной войны, во время подготовки к празднованию 100-летнего юбилея со дня смерти писателя, его могила была восстановлена: поставлена деревянная ограда и постамент, на котором были написаны имя писателя и даты рождения и смерти.В 1962 году на могиле был установлен бюст писателя, замененный в 1987 году новым памятником работы скульптора Ю.Гирича.

Вечная память.

О создании романса «Очи чёрные»Стихотворение «Черные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый.

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

1.Очи чёрные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас, как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!2.Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей,Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нём сердце бедное.3.Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам!

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage) в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.Таким образом, один из самых известных «цыганских» русских романсов создан этническим украинцем и уроженцами Германии и Норвегии...

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных им самим. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Вариант Шаляпина1.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!2.Очи чёрные, жгуче пламенны!И манят они в страны дальние,Где царит любовь, где царит покой,Где страданья нет, где вражде запрет!3.Не встречал бы вас, не страдал бы так,Я прожил бы жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие.4.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные.Вы сгубили меня, очи страстные,Унесли навек моё счастие…5.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Высоцкий

Ребров

Хворостовский

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал ее со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняли песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Ностальжи».

Источники:Гребёнка, Евгений Павлович Очи чёрные

tverdyi-znak.livejournal.com

Очи чёрные Википедия

Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» (дореф. «Очи чёрныя») — один из самых известных в мире романсов на русском языке[источник не указан 1697 дней] на слова украинского писателя Евгения Гребёнки. Музыку написали Флориан Герман и Адальджизо Феррарис[en].

Поёт Ф.Шаляпин

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель и поэт, родившийся в Полтавской губернии, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».

Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.

Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[1] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.

Популярная версия мелодии была написана Адальджизо Феррарисом[en] и опубликована около 1910 года, вместе с немецким издателем Отто Кулем] [http://www.worldcat.org/title/schwarze-augen-occhi-neёri-black-eyes/oclc/315785698?ht=edition&referer=di OCLC World Cat Reference - Schwarze Augen, Adalgiso Ferraris. Песня стала одним из его главных успехов в 1930-х годах и была исполнена Альбертом Сэндлером, что отражено в фильме British Pathe 1939 года [1], а также Алом Баулли (Al Bowlly) в 1939 году со словами Альберта Меллора.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Текст

Первоначальный вариант Е. Гребёнки (оригинал) Вариант Ф. Шаляпина (оригинал)

1.Очи чёрныя, очи страстныя,Очи жгучія и прекрасныя!Какъ люблю я васъ, какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я въ недобрый часъ!2.Охъ, недаромъ вы глубины темнѣй!Вижу трауръ въ васъ по душѣ моей,Вижу пламя въ васъ я побѣдное:Сожжено на нёмъ сердце бѣдное.3.Но не грустенъ я, не печаленъ я,Утѣшительна мнѣ судьба моя:Все, что лучшаго въ жизни Богъ далъ намъ,Въ жертву отдалъ я огневымъ глазамъ!ла о ла э ла

1.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!2.Очи чёрныя, жгуче пламенны!И манятъ они въ страны дальнія,Гдѣ царитъ любовь, гдѣ царитъ покой,Гдѣ страданья нѣтъ, гдѣ враждѣ запретъ!3.Не встрѣчалъ бы васъ, не страдалъ бы такъ,Я бы прожилъ жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрныя,Унесли навѣкъ мое счастіе.4.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя.Вы сгубили меня, очи страстныя,Унесли навѣкъ мое счастіе…5.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!

Первоначальный вариант Е. Гребёнки Вариант Ф. Шаляпина

1.Очи чёрные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас, как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!2.Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей,Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нём сердце бедное.3.Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам!ла о ла э ла

1.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!2.Очи чёрные, жгуче пламенны!И манят они в страны дальние,Где царит любовь, где царит покой,Где страданья нет, где вражде запрет!3.Не встречал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие.4.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные.Вы сгубили меня, очи страстные,Унесли навек моё счастие…5.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Куплеты, исполняемые Николаем Сличенко:

Часто снились мне в полуночной тьмеОчи чёрные непокорные;Как проснуся я, ночь кругом темна.И здесь некому пожалеть меня.

Не видал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Аккорды

E Am Очи чёрные, очи страстные E7 Am Am/C Очи жгучие и прекрасные Dm Am Как люблю я вас, как боюсь я вас E E7 Am Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali».

Переводы на другие языки

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants ! Les yeux ardents, les yeux brillants ! Comme je vous aime, comme je vous crains ! J’aperçois votre regard en ce moment Hé, pas votre âme ! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'élever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me réjouis devant ma destinée Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs ! Les yeux passionnés, les yeux destructeurs ! Comme je vous aime, comme vous m’effrayez ! Au mauvais moment je vous ai croisés.Vous êtes la raison du malheur, c’est sûr: Vous êtes plus noirs qu’un abîme obscur ! J’y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur.Pourtant je ne suis pas désenchanté. Je trouve réconfort dans ma destinée ! Le meilleur que Dieu nous puisse donner Pour ces yeux ardents j’avais sacrifié. (Traducteur Andrei Ivanov,à Paris,2012)

LES YEUX NOIRS

Les yeux noir charbon, les yeux merveilleux, Les yeux séducteurs, pétillants de feu, Ô comme je vous crains, ô comme je vous aime, Sans doute vous ai-je vus un jour de déveine.Vous êtes plus obscurs qu’un abîme de nuit, Et j’y vois déjà le deuil de ma vie, Et j’y vois encore un brasier vainqueur, Au milieu des flammes brûle mon pauvre coeur.Et pourtant je trouve, dans mon triste sort, Non pas du chagrin, mais du réconfort: C’est aux yeux de braise que j’ai sacrifié Tout ce que le ciel m’avait accordé.(Traductrice: Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)Mis queridos (muy queridos)Ojos negros y temidos.Tan preciosos y engañososYo de amor muero por ellos.Deslumbrantes, amorosos,Como estrellas en el cielo.No me engañen, es mi anhelo,Nunca quiero verlos ir…Ojos negros (tan divinos)Que fascinan (mil fascinas)Ojos negros que iluminan.Si me miran, enloquecen,Ya no me hagan mas sufrir.La sonrisa de tus ojosVuelve a azul lo gris del cielo,Que las mira es mi anhelo,Noviecita sin igual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Aš tik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedžiu aš tavim Skausmas — sieloje Prabundu staiga. Suprantu — bėda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu Miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane — akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστηΚαι τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,Πως την τύχη μου καταστρέψατεΜάτια ύπουλα και πεντάμορφα.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[2]

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). «Очи чёрные» насвистывает герой Патрика Девера Пьерро во время прочтения заметки о розыске в фильме «Вальсирующие» (1974). Мелодия была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей чёрных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шниперсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Канадский режиссёр Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises (в русском переводе Порок на экспорт), вышедшем в прокат в 2007 году. Также эта песня исполняется в фильме «Анонимные романтики» на французском языке, а также в картине «Хостел» и сериале «Клон». Песня исполняется в 2014 году в российско-французском фильме «Виктор», в котором главную роль сыграл известный французский актёр Жерар Депардьё. Во втором выпуске мультфильма «Ну, погоди!» Волк тоже поёт этот романс.

В играх

В игре «Syberia». В начале на вокзале этот романс насвистывает уборщик. Затем одна из героинь — Елена Романская — исполняет его на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в «Кафе Цукермана».

Ссылки

Примечания

wikiredia.ru

Очи черные (песня) Википедия

Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» (дореф. «Очи чёрныя») — один из самых известных в мире романсов на русском языке[источник не указан 1697 дней] на слова украинского писателя Евгения Гребёнки. Музыку написали Флориан Герман и Адальджизо Феррарис[en].

Поёт Ф.Шаляпин

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель и поэт, родившийся в Полтавской губернии, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».

Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.

Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[1] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.

Популярная версия мелодии была написана Адальджизо Феррарисом[en] и опубликована около 1910 года, вместе с немецким издателем Отто Кулем] [http://www.worldcat.org/title/schwarze-augen-occhi-neёri-black-eyes/oclc/315785698?ht=edition&referer=di OCLC World Cat Reference - Schwarze Augen, Adalgiso Ferraris. Песня стала одним из его главных успехов в 1930-х годах и была исполнена Альбертом Сэндлером, что отражено в фильме British Pathe 1939 года [1], а также Алом Баулли (Al Bowlly) в 1939 году со словами Альберта Меллора.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Текст

Первоначальный вариант Е. Гребёнки (оригинал) Вариант Ф. Шаляпина (оригинал)

1.Очи чёрныя, очи страстныя,Очи жгучія и прекрасныя!Какъ люблю я васъ, какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я въ недобрый часъ!2.Охъ, недаромъ вы глубины темнѣй!Вижу трауръ въ васъ по душѣ моей,Вижу пламя въ васъ я побѣдное:Сожжено на нёмъ сердце бѣдное.3.Но не грустенъ я, не печаленъ я,Утѣшительна мнѣ судьба моя:Все, что лучшаго въ жизни Богъ далъ намъ,Въ жертву отдалъ я огневымъ глазамъ!ла о ла э ла

1.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!2.Очи чёрныя, жгуче пламенны!И манятъ они въ страны дальнія,Гдѣ царитъ любовь, гдѣ царитъ покой,Гдѣ страданья нѣтъ, гдѣ враждѣ запретъ!3.Не встрѣчалъ бы васъ, не страдалъ бы такъ,Я бы прожилъ жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрныя,Унесли навѣкъ мое счастіе.4.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя.Вы сгубили меня, очи страстныя,Унесли навѣкъ мое счастіе…5.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!

Первоначальный вариант Е. Гребёнки Вариант Ф. Шаляпина

1.Очи чёрные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас, как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!2.Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей,Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нём сердце бедное.3.Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам!ла о ла э ла

1.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!2.Очи чёрные, жгуче пламенны!И манят они в страны дальние,Где царит любовь, где царит покой,Где страданья нет, где вражде запрет!3.Не встречал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие.4.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные.Вы сгубили меня, очи страстные,Унесли навек моё счастие…5.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Куплеты, исполняемые Николаем Сличенко:

Часто снились мне в полуночной тьмеОчи чёрные непокорные;Как проснуся я, ночь кругом темна.И здесь некому пожалеть меня.

Не видал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Аккорды

E Am Очи чёрные, очи страстные E7 Am Am/C Очи жгучие и прекрасные Dm Am Как люблю я вас, как боюсь я вас E E7 Am Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali».

Переводы на другие языки

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants ! Les yeux ardents, les yeux brillants ! Comme je vous aime, comme je vous crains ! J’aperçois votre regard en ce moment Hé, pas votre âme ! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'élever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me réjouis devant ma destinée Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs ! Les yeux passionnés, les yeux destructeurs ! Comme je vous aime, comme vous m’effrayez ! Au mauvais moment je vous ai croisés.Vous êtes la raison du malheur, c’est sûr: Vous êtes plus noirs qu’un abîme obscur ! J’y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur.Pourtant je ne suis pas désenchanté. Je trouve réconfort dans ma destinée ! Le meilleur que Dieu nous puisse donner Pour ces yeux ardents j’avais sacrifié. (Traducteur Andrei Ivanov,à Paris,2012)

LES YEUX NOIRS

Les yeux noir charbon, les yeux merveilleux, Les yeux séducteurs, pétillants de feu, Ô comme je vous crains, ô comme je vous aime, Sans doute vous ai-je vus un jour de déveine.Vous êtes plus obscurs qu’un abîme de nuit, Et j’y vois déjà le deuil de ma vie, Et j’y vois encore un brasier vainqueur, Au milieu des flammes brûle mon pauvre coeur.Et pourtant je trouve, dans mon triste sort, Non pas du chagrin, mais du réconfort: C’est aux yeux de braise que j’ai sacrifié Tout ce que le ciel m’avait accordé.(Traductrice: Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)Mis queridos (muy queridos)Ojos negros y temidos.Tan preciosos y engañososYo de amor muero por ellos.Deslumbrantes, amorosos,Como estrellas en el cielo.No me engañen, es mi anhelo,Nunca quiero verlos ir…Ojos negros (tan divinos)Que fascinan (mil fascinas)Ojos negros que iluminan.Si me miran, enloquecen,Ya no me hagan mas sufrir.La sonrisa de tus ojosVuelve a azul lo gris del cielo,Que las mira es mi anhelo,Noviecita sin igual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Aš tik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedžiu aš tavim Skausmas — sieloje Prabundu staiga. Suprantu — bėda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu Miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane — akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστηΚαι τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,Πως την τύχη μου καταστρέψατεΜάτια ύπουλα και πεντάμορφα.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[2]

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). «Очи чёрные» насвистывает герой Патрика Девера Пьерро во время прочтения заметки о розыске в фильме «Вальсирующие» (1974). Мелодия была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей чёрных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шниперсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Канадский режиссёр Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises (в русском переводе Порок на экспорт), вышедшем в прокат в 2007 году. Также эта песня исполняется в фильме «Анонимные романтики» на французском языке, а также в картине «Хостел» и сериале «Клон». Песня исполняется в 2014 году в российско-французском фильме «Виктор», в котором главную роль сыграл известный французский актёр Жерар Депардьё. Во втором выпуске мультфильма «Ну, погоди!» Волк тоже поёт этот романс.

В играх

В игре «Syberia». В начале на вокзале этот романс насвистывает уборщик. Затем одна из героинь — Елена Романская — исполняет его на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в «Кафе Цукермана».

Ссылки

Примечания

wikiredia.ru

Очи чёрные - это... Что такое Очи чёрные?

Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» — один из самых известных в мире русских романсов.

Музыка — Флориан Герман, слова — Евгений Гребёнка.

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель, родившийся в Полтавской губернии (современное гос-во Украина), дворянин, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода еще я девица была».

Стихотворение «Черные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

В выходных данных романса часто указывается «музыка неизвестного автора» или «народная», что является неверным. В основе музыки романса лежит фрагмент из вальса Флориана Германа[1]«Hommage» (Valse Hommage)[2], обработанный С. Герделем (Сергей Гердель, настоящее имя Софус (Сойфер) Гердаль). Датой первой публикации романса является 7 марта 1884 года.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Текст

Первоначальный вариант (Е. Гребёнки) Вариант (Ф. Шаляпина)
1. Очи чёрные, очи страстные, Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас, как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час! 2. Ох, недаром вы глубины темней! Вижу траур в вас по душе моей, Вижу пламя в вас я победное: Сожжено на нём сердце бедное. 3. Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя: Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам, В жертву отдал я огневым глазам! 1. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час! 2. Очи чёрные, жгуче пламенны! И манят они в страны дальние, Где царит любовь, где царит покой, Где страданья нет, где вражде запрет! 3. Не встречал бы вас, не страдал бы так, Я прожил бы жизнь улыбаючись. Вы сгубили меня, очи чёрные, Унесли навек моё счастие. 4. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные. Вы сгубили меня, очи страстные, Унесли навек моё счастие… 5. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час!

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Аккорды

E Am Очи черные, очи страстные E7 Am Am/C Очи жгучие и прекрасные Dm Am Как люблю я вас, как боюсь я вас E E7 Am Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал ее со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Nostalgie».

Переводы на другие языки

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants ! Les yeux ardents, les yeux brillants ! Comme je vous aime, comme je vous crains ! J’aperçois votre regard en ce moment Hé, pas votre âme ! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'élever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me réjouis devant ma destinée Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. YEUX NOIRS Oh, les yeux noirs ! Oh, les yeux brûlants! Les yeux de passion! Oh, les yeux brillants! Oh, comme je vous aime ! Comme j’ai peur de vous, Mon amour tragique, vous me rendez fou! Il y a une raison, vous savez bien sûr Pourquoi vous êtes mon abime obscur. Vous portez le deuil de mon âme alors Qu’une flamme d’amour détruit mon corps. Mais je ne suis pas triste, ni désenchanté. Je me réjouis à ma destinée ! J’étais prêt à tout pour ces yeux de feu, Et j’ai sacrifié ce que Dieu m’offrait. (Traduit par Andrei Ivanov à Paris le 1 septembre 2012)

Ojos negros (son tus ojos)Mis queridos (muy queridos)Ojos negros y temidos.Tan preciosos y engañososYo de amor muero por ellos.Desnumbrantes, amorosos,Como estrellas en el cielo.No me engañen, es mi anhelo,Nunca quiero verlos ir…Ojos negros (tan divinos)Que fascinan (mil fascinas)Ojos negros que iluminan.Si me miran, enloquecen,Ya no me hagan mas sufrir.La sonrisa de tus ojosVuelve a azul lo gris del cielo,Que las mira es mi anhelo,Noviecita sin igual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Aš tik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedžiu aš tavim Skausmas — sieloje Prabundu staiga. Suprantu — bėda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu Miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane — akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστηΚαι τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,Πως την τύχη μου καταστρέψατεΜάτια ύπουλα και πεντάμορφα.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[3]

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). Также она была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей черных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шнипельсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865».

Ссылки

Примечания

  1. ↑ Судя по всему, обрусевший немец, написавший несколько фантазий на русские темы, а также "Русский солдатский марш" и "Марш русских добровольцев".
  2. ↑ James J. Fuld. The book of world-famous music: classical, popular, and folk — Courier Dover Publications, 2000. — P. 417 (see also notes at p. 684).
  3. ↑ перевод Сойлемезиди Георгия

dic.academic.ru